【中国古代历史地图集】关于《古代世界历史地图集》若干问题的说明
这段时间,网上有位读者频频发帖,针对《古代世界历史地图集》一书中有关本地图集预售的价格、地名翻译等方面提出的异议,我们认为有必要向这位读者,以及更多不明真相的读者朋友作一说明,以解读者疑惑。

1. 这位读者“虚构”出版社“雇”他为本地图集做了一个月的宣传推广,说他用了出版社给的天猫店优惠券,以225元购得本地图集。我们在此很负责地澄清:出版社天猫店从未向任何一位读者提供过用于购买地图集的优惠券,也从未以225元销售过本地图集。此外,我们也提醒读者,千万别被网上离谱的定价误导,并从正规渠道购买地图集。现在三大网店(亚马逊、当当、京东)、华东师范大学出版社天猫旗舰店、微店均有售。

2. 这位读者质疑本地图集的地名为什么不翻译,且用德文。我们认为有必要特别加以说明:
⑴ 从专业的角度而言,地名的翻译十分复杂,不仅涉及音律学,还需要音意兼顾,尤其是古代的地名,不同地域,不同族群,在不同时空历史下,对同一地名有不同发音,不是从外文翻译过来就是好的。基于此,本地图集采用不同字体标注古代和现代地名,对于大量的古代地名,在地图集中保留了原地名的古代语言的拉丁化,这是国际地理学界的惯例。
这样的设想安排,既便于普通读者查阅,也有助于国内学界世界古代史和西方古典学研究者的教学与研究。