一孔之见怎么改 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?

2019-07-14

虽是高三教学一线的一名老兵,但从来不敢怠慢,每一次教学都当做是一名新人,重新出发,熟文生读,认真研究不苟且,因此也常有些收获。比如前些年我在教学《上枢密韩太尉书》一文时就文中“称其气之小大”一句中的“偏义复词”现象作了探究,此处“小大”不“小”。今天我就韩愈《进学解》一文的“冬暖而儿号寒,年丰而妻啼饥”一句翻译和大家做一些交流。

一孔之见怎么改 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?
一孔之见怎么改 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?

崔巍嵩

笔者近期在教学《唐宋八大家散文选读》时,更多的是关注阅读与写作的融通,而不是像基础年级那样更多地注重“言”,因为文章的阅读与写作是相通的,尽管是文言文,但读和写本就是“一家人”。

由于涉及到对文本内容的理解,加上高考对文言文翻译的重视,我在教学中也适当留心一些重要语句的翻译,把它贯穿在平时的教学实践中,从规范入手,把翻译的注意事项通过实践训练来消化吸收,做到翻译水平的稳步提升。

一孔之见怎么改 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?
一孔之见怎么改 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?

在教学韩愈的《进学解》一文时,也列举了几个重要语句给学生翻译。其中“冬暖而儿号寒,年丰而妻啼饥”一句翻译不是很好。大部分同学都是这样翻译的,“冬天暖和的时候子女叫着喊冷,年成丰收时妻子啼哭着说饥饿。”按理说是没有问题的,但细一推敲,还是值得考量。

一孔之见怎么改 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?
一孔之见怎么改 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?

“冬暖而儿号寒,年丰而妻啼饥”这一句的语境是借学生之口说出作者自己不受重用,反遭贬抑,甚至落到了如此境地。据此,这里前后两句对举,应该说的是自己家庭状况,“号寒”“啼饥”不应分别是儿、妻的单独行为,而是“妻儿”的集体行为,这种现象在古汉语也是比较常见的,即“互文”。

一孔之见怎么改 一孔之见‖这句话到底该怎么翻译?

互文,即互文见义,它是古汉语中一种特殊的修辞手法,指在有意思相对或相关的文句里,前后两句词语互相呼应,互相交错,意义上互相渗透、互相补充,从而使文句更加整齐和谐、更加精炼。其显著特点是上文里含有下文将要出现的词,下文里含有上文已经出现的词。比如:

1、岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。(杜甫《江南逢李龟年》)意思是:(当年我)常在岐王与崔九的住宅里见到你并听到你的歌声。并非在岐王宅只见人而不闻歌;也并非在崔九堂只闻歌而不见人。

2、主人下马客在船(白居易《琵琶行》)意思是:主人客人一起下了马来到了船上。

3、秦时明月汉时关(王昌龄《出塞》)意思是:明月仍是秦汉时的明月,山关仍是秦汉时的山关。

4、东西植松柏,左右种梧桐。(汉乐府《孔雀东南飞》)意思是:四周种植了松柏和梧桐树。

随便说一句,配套的江苏凤凰教育出版社的《唐宋八大家散文选读教学参考书》(P38)是这样翻译的:冬天天气暖和,你的孩子还要叫冷,年岁富饶,你的妻子还要喊饿。很明显,它也忽略了此句中“互文”这一修辞特点,应予纠正。返回搜狐,查看更多